全国招聘外教 多、快、好、省 188-8885-0127
登录|注册
聘外易-让学校招聘外教更容易!全国外教招聘-多快好省
您的位置:聘外易>>杂谈灌水

中国和英国的十大文化差异

发布:12/10/2019 9:22:55 AM作者:Lisa点击:1059

中国和英国的十大文化差异

 

 

在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。(查看英国外教

 

  1.回答提问

 

  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

 

  “我想你不到20岁,对吗?”

 

  “是的,我不到20岁。”

 

  (“不,我已经30岁了。”)

 

  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。(查看新西兰外教)如:

 

  “Youre not a student,are you?”

 

  “Yes,I am.”

 

  (“No,I am not.”)

近期正在求职的外教:


image.png

 

  2.亲属称谓

 

  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。如:

 

  英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

 

  再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

 

  还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。(查看女外教

 

3.考虑问题的主体

 

  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

 

  你想买什么?

 

  您想借什么书?

 

  而英语中,往往从自身的角度出发。如:

 

  Can I help you?

 

  What can I do for you?

 

  4.问候用语

 

  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:

 

  您去哪里?

 

  您是上班还是下班?

 

  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

 

  Hi/Hello!

 

  Good morning/afternoon/evening/night!

 

  How are you?

 

  Its a lovely day,isnt it?

 

  5.面对恭维

 

  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

 

  “您的英语讲得真好。

 

  “哪里,哪里,一点也不行。

 

  “菜做得很好吃。”

 

  “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

 

  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

 

  “You can speak very good French.”

 

  “Thank you.

 

  “Its a wonderful dish!”

 

  “I am glad you like it.”

 

  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I dont think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

 近期正在求职的外教:

image.png


  6.电话用语

 

  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。

 

  “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”

 

  英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.”

 

  “Could I speak to Tom please?”

 

  “Is that Mary speaking?”

 

  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

 

  “Hello,52164768,this is Jim.”

 

  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:

 

  “Hello,who are you please?”

 

  7.接受礼物

 

  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

 

  “哎呀,还送礼物干什么?

  “真是不好意思啦。”

 

  “下不为例。”

 

  “让您破费了。”

 

  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

 

  “Very beautiful!Wow!”

 

“What a wonderful gift it is!

 “Thank you for your present.”

 

8.称呼用语

 

 

  中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。

 

  中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:

 

  “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。

 

  9.体贴他人

 

  在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:

 

  Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

 

  English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

 

  Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

 

  English teacher:Er...what do you mean?

 

  中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“Im sorry to hear that.”就够了。

 近期正在求职的外教:

image.png


  10.请客吃饭

 

  中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。

 

  西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为

 

可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

 

 

 

  可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。



小编推荐:城市招聘外教攻略

本站所有文章、图片、视频、音频资料版权均为本站所有。任何机构、个人未经授权禁止转载!保护原创作者权益,侵权必究!