上世纪70年代,章含之亲历了中美建交、尼克松访华和“上海公报”谈判等一系列重大活动。在1971年10月基辛格第二次访华时,章参与了接待工作,当时确定下尼克松访华的事。尼克松称章是他见过的最好的翻译。尼克松的表扬影响很大。半年后的1972年9月,章去出席联合国大会,有一天到联合国总部地下室小卖部买东西,一些年纪大的服务员一看到章就说,“哎呀,我们知道你,你做我们总统翻译,我们总统说你翻译得非常好。”
Zhang Hanzhi was a Chinese senior diplomat who once served as Chairman Mao's English teacher. Her father is Zhang Shizhao, a prominent scholar and politician in modern Chinese history. Her husband is Qiao Guanhua, a former foreign minister. Zhang served as U.S. President Richard Nixon's interpreter during his historic 1972 trip to China.
在外交部副部长中,57岁的傅莹格外引人注意。1973年,傅莹考入北京外国语学院英语系,毕业后进入外交部。1998年11月,傅莹被任命为中国驻菲律宾第八任大使,成为中国第一位少数民族女大使,也是中国最年轻的女大使。2000年4月,傅莹出任外交部亚洲司司长。2003年,傅莹出任中国第十任驻澳大利亚大使。2007年4月,转到伦敦,成为驻英大使。获得副外长任命后,傅莹成为上世纪70年代王海容后的中国第二位女副外长。傅莹在1982年至1991年担任过
外教部翻译室英文高级翻译,当过邓小平、杨尚昆、江泽民、李鹏等领导人的翻译。
Fu Ying, Chinese vice minister of Foreign Affairs, becomes China's first spokeswoman for the National People's Congress (NPC) in 2013 and left a deep impression on the foreign journalists attending the NPC press conference. From 1982 to 1991, Fu served as interpreter to many Chinese politicians, including Deng Xiaoping, Yang Shangkun, Jiang Zemin and Li Peng.
张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2010年现身全国两会温家宝总理记者招待会,是五年来首次起用女翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。
Zhang Lu serves as deputy director of the English Department in the Ministry of Foreign Affairs' Translation Office. An experienced interpreter serving state leaders, she frequently appears during important occasions. In 2011, Zhang's eloquent renditions of ancient Chinese poems recited by Premier Wen Jiabao during the two sessions catapulted her to fame with millions of TV viewers and netizens nationwide.
毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入
外教部翻译室,担任为国家领导做翻译工作。她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上以其精湛的翻译才华,赢得了众多观众和媒体的青睐,给人们留下了深刻印象。
Zhu Tong joined the Ministry of Foreign Affairs' Translation Office in 1990. She became famous after serving as interpreter at former Chinese Premier Zhu Rongji's first press conference after taking office.
安徽人,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。在2006年的总理会见中外记者招待会上担任翻译任务,出色的表现使她声名大振。“一个时态错误就是一个政策问题”——外交部翻译戴庆利如是说。
Dai Qingli joined the Ministry of Foreign Affairs in 1996. She became famous after serving as interpreter at Chinese Premier Wen Jiabao's press conference in 2006.
雷宁,中国外交部“高翻”(高级翻译),2005年担任温总理中外记者招待会上答记者问的现场翻译。评价:外表沉静,现场反应机敏。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。工作带她到世界各地。这样的繁忙工作和个人生活总有相冲突的时候,但是同那些能够亲历的大事相比,雷宁认为个人的生活不足道。“刚开始在外交部工作的时候,也会觉得很好奇。慢慢地,感觉历史就在自己身边形成。当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。’那种感觉多好!”
Lei Ning, a senior interpreter with the Ministry of Foreign Affairs, served as Premier Wen Jiabao's interpreter during the press conference at the close of the 2005 two sessions.
小编推荐:城市招聘外教攻略