一、语法坑
每一门语言都有这门语言特定的语法规则,英语也不例外。在国内,英语教育非常重视语法。我还清晰的记得我当时的英语高考卷子里,语法占了想当大的比重。
我至今都记得我的高中英语老师在讲解“out of question”和"out of the question",这两个短语的时候,我已经被完全绕晕了。 老师说:
out of question意为"毫无疑问",是个副词短语,意思和beyond question相同。
out of the question意为"不可能",是个形容词短语(相当于impossible)
虽然时隔这么多年,我仍然记得当时的场景,多一个“the”和少一个“the”意思截然不同。
实是“不可能”的意思。 但是,我们平时生活中不这么用啊,out of the question 太书面化了,我们一般都只说 impossible,这个多简单啊!
她反问我,“你们中国人学英语的目的究竟是什么?难道不就为了更好地和外国人交流吗?语言是一个桥梁,其实只要双方能够沟通,就已经实现了桥梁的作用了。不必这么在乎这些语法的条条框框!”
她的话,真的让我有种“醍醐灌顶”的感觉!试想作为母语是中文的我们,平时生活里也不是每说一句话都会仔细分析“主谓宾,定状补”的啊!
英语语法不是不重要,但是我们也不要过分的迷信语法,而让所谓正确的语法结构束缚住自己,而忽略了真正学习英语的目的——是为了更好的与人交流!
二、阅读坑
我在以前的文章里多次提到,美国可能是世界上最重视阅读的国家之一了。美国孩子从幼儿园开始就不断地训练他们的阅读能力,培养他们阅读的习惯。
学习语言,是一个长期积累,从量变到质变的过程。美国孩子从一年级开始,每天就会有20分钟的阅读作业,有时还伴有阅读理解的题目。
在他们每次的阅读理解题目里总会出现一些他们以前不认识的单词,而老师是不要求他们去翻字典查这些单词的意思的。老师会要求他们根据上下文的意思去推测,或者甚至是去猜这些单词的意思。
我记得在我高中学习英语的时候,我的老师强调让我们弄清楚每一篇文章里每个单词的意思。遇到生词就去翻字典,弄清楚这个词的含义,并且要在旁边标注起来。
我曾经和我儿子的英文阅读老师讨论过遇到英语生词是否该查字典这个问题。
她说在培养孩子的阅读习惯的当中,最重要的是培养他们的阅读兴趣。让他们能够对整个故事有一个大概的了解,并且保持他们阅读的连贯性。如果孩子每遇到一个生词就去翻看字典,那无疑会中断他们对整个故事的理解。不仅如此,还会让孩子养成对字典的依赖性。
孩子只要能对整个故事有个大致的理解,哪怕不认识故事里面的几个单词,也不会对整体的阅读产生影响。
而且在阅读的过程中不去翻看字典,孩子会根据上下文推测那些不认识的单词,这也非常有利于培养他们的阅读习惯。不仅如此,每一个英语单词在不同的语境下会有不同的含义,只是简单的翻看字典,并不能准确的把握这个单词在特定语境下的意思。这样也不利于孩子完整的理解整个故事的大意!儿子英语阅读老师的一番话,也让我恍然大悟。难怪我高中密密麻麻标注在文章里的那些生词,到头来记住的没几个,的确也是这个原因。
三、口语坑
我记得刚到美国斯坦福大学读硕士研究生的时候,口语一开始是我最大的困扰。
我们当时的很多课程,最终成绩是按照20%期中考试+40%期末考试+40%课堂发言,加权得出的最后成绩。因为有很多课程是案例分析,要求我们在课堂上看完案例之后,进行课堂讨论。
我是班上少有的外国学生,面对一屋子英语是母语的同学,要和他们在同样短的时间里阅读完资料,进行课堂讨论,常常让我觉得很抓狂。因为最终成绩有40%的比例是课堂发言,所以就算是期中、期末考试考得再好,课堂发言没有足够好的表现,也是无法获得好的最终成绩的。
因为英语不是母语,一开始我常常需要在心里反复练习好几遍才有勇气举手发言,不仅如此,我还会反复确认自己所说的话中是否有语法错误。而这样纠结的结果往往是被美国同学抢去了发言的机会。
我把我的苦恼告诉了我的任课教授——一位非常慈祥、功成名就的法国老教授。他听完我的苦恼,哈哈大笑,他说他曾经也和我有着同样的经历。
他的母语是法语,所以刚到美国的时候也在口语上非常的困扰。他说后来他发现,完全不需要在乎口音、语法啊这些细枝末节,你只要大胆的敢于表达,其实很多时候,作为母语是英语的同学是完全能够听得懂的。
他半开玩笑的对我说,“你看,我到现在英语还是夹杂着浓浓的法国口音,但是这并不妨碍我能够和人沟通,表达我的学术观点呀。英语是一门语言,而语言的最终目的就是为了和别人沟通与交流,只要敢说、多练,你的口语一定会突破这个瓶颈的。”
多练习、“脸皮厚”、大胆说,把自己完全沉浸在英语的语境里是提高英语口语的杀手锏! 现在我们中国的孩子有很多出国旅游、游学的机会或是请母语外教,可以和真正母语是英语的人交流。